策馬團隊

集團系ISO9001:2008質量體系認證企業,全職員工80%以上具有碩士以上學位。集團旗下擁有數百名簽約同聲傳譯,多人擁有聯合國、歐盟口譯司、國際會議口譯員協會(AIIC)認證,全部具有服務于中外政要的履歷,全部具備1000小時以上的大型國際會議的交替傳譯、同聲傳譯實戰經驗。集團旗下還擁有上千名簽約高級筆譯員,全部通過了策馬最具挑戰性的測試體系,多人為原聯合國資深筆譯審校,或持有CATTI一級(行業最高等級)等證書。集團譯員統一接受徐亞男大使(集團首席專家、前外交部翻譯室主任、前聯合國大會和會議管理部文件司中文處處長、中國翻譯協會常務理事)和何勇博士(策馬集團高級顧問、前聯合國中文組組長)等行業領袖的統籌督導,以精益求精的精神和一流的水平,不斷踐行著策馬“助天下融通,促中外和諧”的襟抱。

集團領導

專家顧問團

徐亞男大使

徐亞男大使

現任策馬集團高級顧問。前外交部翻譯室主任、前聯合國大會和會議管理部文件司中文處處長、前中華人民共和國駐特立尼達和多巴哥共和國大使、中國翻譯協會常務理事、中國聯合國協會理事、國際譯聯會員;北京外國語大學高級翻譯學院、上海交通大學外國語學院客座教授。

其主要譯著和著作有:《1999:不戰而勝》(譯著)、《白宮歲月》(譯著)、《長征——前所未聞的故事》(譯著)、《滄海之一粟》(譯著)、《中國民航——騰飛的鳳凰》(譯著)、《當代中國外交》(譯著)、《周恩來外交風采》(譯著)、《論鄧小平思想(譯著)》、《新中國外交五十年》和《外事翻譯技巧》(著作)。


何勇博士

何勇博士

哥倫比亞大學人類學/語言學博士,曾在紐約新學院大學 (New School University) 任教。在紐約中國學院 (China Institute﹐亦稱“華美協進社”) 擔任教學部主任。 2002年至2017年5月任聯合國中文組組長、現任聯合國赴華漢語項目負責人、紐約大學兼職教授,策馬集團高級顧問。社會工作包括擔任華美人文學會共同主席和大紐約地區中文教師學會執行主任。擔任紐約大學、南京大學、南京東南大學、南京理工大學和江蘇師范大學兼職教授、浙江越秀外國語學院稽山講座學者。來美國前曾在國內發表作品三十余篇,在美國出版的著作有《初級中文》、《中級中文》、《英漢詞頻詞典》、《英漢兒童詞典》、《實用漢英英漢詞典》、《插圖中國歷史》和《漢語的話語結構》等。2004年聯合國日獲得“聯合國21世紀獎”(安南秘書長頒發)、2014年聯合國日再次獲得“聯合國21世紀獎”(潘基文秘書長頒發)。現任策馬集團高級顧問。

外事顧問:萬永祥

外事顧問:萬永祥

歷任外交部部長助理,中國駐捷克大使,外交部紀委書記,中央保密委員會委員(副部級),中國駐朝鮮大使,中國駐巴西大使,外交部駐澳門特派員。中共十三大、 十四大、十五大黨代表。

第十屆全國政協委員、全國政協外事委員會副主任。現任中國人民外交學會黨組書記、副會長。

翻譯顧問:施燕華

翻譯顧問:施燕華

中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯協會外事翻譯委員會主任、 外交部外語專家,前外交部翻譯室主任、中國駐盧森堡大使,曾長期擔任周恩來、鄧小平等黨和國家領導人的口譯及重要外交文件的英語定稿工作。

陳明明

陳明明

外交部外語專家、中國翻譯協會常務副會長、前外交部翻譯室主任、全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會副主任,近十年來負責十八大、十九大報告英文定稿、《政府工作報告》英文定稿、習近平主席對外演講英文定稿,參與《習近平談治國理 政》第一卷英文定稿。


任小萍

任小萍

前外交學院副院長、外交部翻譯室副主任、 CATTI專家委員會副主任;教育部高校英語專家組成員、中國翻譯協會副秘書長、中國英語口語協會副會長、中國法制翻譯定稿專家,享受國務院專家特殊津貼待遇;美國富布萊特耶魯大學訪問學者、美國艾森豪威爾訪問學者。 


教學顧問:陳琳

教學顧問:陳琳

教肓部國家英語課程標準專家組組長、全國基礎外語教育研究培訓中心理事長、北京市民講外語工程組委會專家團團長、公共標識英譯工作委員會專家委員會主任、北京市政府顧問、外語教學與研究出版社編委會首席顧問、China Daily顧問。

張載梁

張載梁

聯合國譯訓班奠基人,曾任北京外國語大學英語系副主任、聯合國譯員培訓部主任,首次創建中國同聲傳譯正規培訓,享受政府特殊津貼。

翻譯顧問:趙振江

翻譯顧問:趙振江

北京大學教授、博士生導師,曾任北京大學西語系主任、外國語學院學術委員會主任。西班牙國王授予伊莎貝爾女王勛章;阿根廷總統授予五月騎士勛章;智利總統授予聶魯達百年誕辰勛章;智利一中國文化協會授予“魯文?達里奧”最高騎士勛章。

 


翻譯顧問:潘紹中

翻譯顧問:潘紹中

《新時代漢英大詞典》(二十一世紀版)主編、外交學院教授 (享受國務院特殊津貼)、美國華盛頓“威爾遜中心”客座學者、富布萊特高級學者(駐耶魯大學)、 商務印書館辭書研究中心特約研究員。曾任聯合國糧農組織中文同聲傳譯組組長。


林超倫

林超倫

英國外交部首席中文譯員,負責英國女王、首相(包括特蕾莎·梅、梅杰、布萊爾、 布朗、卡梅倫)及其主要內閣成員的口譯任務,參與接待的中國領導人包括習近平、胡錦濤、江澤民、李克強、溫家寶、朱镕基等。在英國女王85歲生日慶典當天,林博士被女王授予官佐勛章,以表彰其對中英關系所作的杰出貢獻。


任文

任文

北京外國語大學高級翻譯學院院長、教授、博士生導師;美國威斯康星大學麥迪遜總校富布萊特訪問學者;國家級精品課程《英漢口譯》課程組負責人;CATTI專家委員會委員;中國翻譯協會理事、中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會委員;主持或主研省級、國家級社科課題多項;多年來為多名外國政要擔任現場口譯。


李長栓

李長栓

北京外國語大學高級翻譯學院副院長、教授;聯合國在冊譯員,曾在聯合國短期從事英漢筆譯,并為聯合國及其專門機構提供遠程翻譯服務;曾應邀為奧運會等重大活動翻譯審校文件;為公安部審校專業術語;為最高法院翻譯知識產權司法保護白皮書。

姚錦清

姚錦清

加拿大籍華人,上海外國語大學高級翻譯學院教授,上海市語委英譯專家,上海市公共場所語言文字應用監測專家,2010年上海世博會翻譯項目管理和審定專家,上海市《公共場所英文譯寫規范》主要撰稿人、審定人;承擔上海世博會、聯合國機構、國務院新聞辦、上海市政府等數十個部門委托的翻譯任務。


姚斌

姚斌

北京外國語大學高級翻譯學院副院長,國家外文局高端應用型翻譯人才培養基地示范班特聘教師;從事國際會議口譯工作15年,曾提供過翻譯服務的會議涉及面廣泛;在口譯教學方面擅長創新方法,主張以“口譯教育”替代“口譯訓練”,主編全國翻譯碩士專業學位系列教材《會議口譯》。


孫為民

孫為民

上海公共外交協會副秘書長,財富全球論壇顧問,曾任上海世博會事務協調局禮賓部部長、上海市人民政府外事辦公室原副巡視員、籌辦亞太經合組織(APEC)會議辦公室主任、大型活動辦公室主任,上海市人民政府外事辦公室主任助理;參與多項大型國際活動組織籌辦工作。


禮賓顧問:魯培新

禮賓顧問:魯培新

前外交部禮賓司司長,曾參與安排周恩來、鄧小平等領導人的外事活動,陪同江澤民、李鵬等領導人出訪,參與接待美國歷任總統(尼克松~克林頓),英國前首相撒切爾,蘇聯前總統戈爾巴喬夫,俄羅斯前總統葉利欽等。


Daniel Glon

Daniel Glon

國際會議口譯員協會(AIIC)會員,國際多語同聲傳譯權威(精通法、英、德、意、西等國語言);曾為加拿大政府以及聯合國、 歐盟等國際組織工作,長期負責各國奧運會申辦文件的準備和翻譯工作,并領導與奧運會相關的口譯與筆譯事務,親歷過多達十屆奧運會的翻譯工作。


馬騁

馬騁

國際會議口譯員協會(AIIC)會員,歐盟委員會口譯總司中英文資深譯員,英國外交部、聯合國教科文組織、國際電信聯盟中英文譯員,英國皇家特許語言家學會會士(FCIoL)。


張光波

張光波

聯合國國際海事組織中文組同傳;國際會議口譯員協會會員(AIIC);歐盟委員會、歐洲議會認證一級譯員。


曹建新

曹建新

英語界著名實戰型口譯教授,翻譯專業研究生導師,“策馬翻譯培訓”譯訓師,英國倫敦大學碩士,曾任臺灣長榮大學客座教授; 國際會議資深同傳譯員,同傳/交傳逾千場;海內外出版譯著46部,學術論文26篇;近年來五次擔任省級/國家級英語口譯大賽評委會主席;南京大學執教口譯二十余載,擁有豐富的口譯教學經驗和口譯實戰經歷。 


陳倩娉

陳倩娉

國際會議口譯員協會(AIIC)會員;歐盟委員會、歐洲議會認證一級譯員;英國筆譯和口譯員協會(ITI)會員;英國皇家特許語言學家學會(CIOL)會員;英國國家公共服務譯員登記局注冊譯員;聯合國特聘譯員;英國外交部特聘譯員;曾服務的政要人物包括但不限于歐盟委員會主席容克、英國前首相卡梅倫、法國總統奧朗德、比利時國王菲利浦等。 


Julie Tay

Julie Tay

Julie Tay曾在紐約大學擔任翻譯系主任長年從事英漢包括多種方言口筆譯擁有20年以上的語言和文化顧問從業經歷。


闽乐游棋牌挂机 万达二分彩走势图全天 友博真人龙虎斗开户 捕鱼达人下载到电脑 快乐十分群规图片 下载急速赛车 打三公规则 北京快乐8官网开奖记录 手机腾讯欢乐升级 北京单场sp值回查 浙江快乐彩119开奖结果